Матэ — ароматный аргентинский чай.
Так в Аргентине называют жителей Буэнос-Айреса.
Ортис — президент Аргентины в 1938–1940 годах.
Гуарани — представители индейского племени.
Ружье (охотн. жаргон).
В кругах Гелена так называли канцлера Аденауэра.
Курандейро (исп.) — колдун-врачеватель.
Чалныгарбен (индейск.) — ритуальный напиток из трав.
Меркадо — рынок (исп.).
Калле (исп.) — улица; аргентинцы произносят «кажже».
Синдикат (жарг.) — мафия.
Вьеха (исп.) — старуха.
Отель, обозначенный пятью звездочками, является самым престижным и дорогим.
Месседж (исп.) — послание.
Руе (нем.) — тихо.
Пенинсула — так в Испании и Португалии называют Пиренейский полуостров.
С осени 1943 года Витторио Дженовезе работал переводчиком штаба американских войск в Неаполе, предав своего покровителя Муссолини еще до того, как петух прокричал во второй раз: он тайно покинул Рим за месяц до свержения дуче. До сих пор не установлено, кто сообщил ему из США о предстоящем вторжении. Можно предположить, что это были люди ОСС, ибо в США Дженовезе занимался не алкогольным или порнобизнесом, а продажей наркотиков, что дало ему гигантские связи в разведывательном сообществе США. В Нолле, под Неаполем, Дженовезе был переводчиком полковника США Чарлза Полетти. Зная о том, что Дженовезе разыскивается в США как преступник, Полетти выдал ему охранную грамоту: «Дженовезе обладает ясным умом, знает итальянцев как никто другой и беззаветно предан своей родине. Соединенным Штатам Америки».
Капитан военно-морской разведки США Чарлз Рэдклифф Хаффенден и лейтенант О'Малли получили от прокурора Фрэнка Хоугана исчерпывающие данные на мафиози побережья, в том числе и на Джозефа Ланца (Джо Сокса). Разведка ВМС США нашла подход к адвокату мафиози — Джозефу Гьюэрину. Тот организовал — через третьих людей — контакт разведке с боссом мафии Ланцеи. Была достигнута предварительная договоренность, которую затем закрепили договором, подписанным в отеле «Астор» капитаном Чарлзом Хаффенденом и Джозефом Ланца. По этому договору, подписанному в то самое время, когда прокуратура Нью-Йорка возбудила против Ланца уголовное дело, контрразведчики ВМС США были — по указанию мафии — приняты на рыболовецкие суда и в порт. То и другое было организовано лично Ланца, державшим весь рыболовецкий бизнес. Когда же разведка ВМС США обратилась к Ланце с просьбой организовать проникновение агентуры в доки, Ланца выдвинул два требования: «Во-первых, вы должны содействовать освобождению из тюрьмы моего помощника Пепе Гуарази (Педро Гуара), а во-вторых, наладить прямой контакт с моим другом Чарлзом (Лаки) Луччиано, также находящимся в тюрьме». Лаки Луччиано — один из руководителей мафии.
Капитан Хаффенден встретился с выходцем из Румынии Мозесом Полакофф, адвокатом Луччиано, который в ту пору был осужден на двадцать лет тюрьмы, и провел с ним беседу, в которой изложил легальному представителю мафии суть дела.
Полакофф согласился передать Луччиано просьбу ВМС США. Тот ответил согласием: «Я — патриот Америки и готов помогать разведке».
После он был переведен из тюрьмы Клинтон в Данноморе в тюрьму Комсток. Здесь, однако, в дело — помимо капитана Хаффендена, назначенного к тому времени шефом «иностранной разведки» в связи с предстоящей высадкой в Сицилии, — включился один из членов «большой шестерки» мафии Меир Лански, представлявший еврейскую группу синдиката.
Именно из этой тюрьмы Луччиано был заброшен разведкой США в Сицилию — в качестве агента ОСС США. Вместе с ним туда же отправился Пепе Гуарази как руководитель группы боевиков-террористов, исполнитель наиболее дерзких налетов, похищений и убийств неугодных.
США вступили во вторую мировую войну лишь в декабре 1941 года.
Джелли — «великий мастер» масонской ложи П-2 (пи-дуэ), тесно связанный с тайным международным фашистским движением, состоялся как лидер наиболее реакционного масонства на спекуляциях нефтью и обмене оружия на нефть в 1950–1960 годах. Был президентом корпораций в Латинской Америке и на Ближнем Востоке.
После разоблачения Джелли как одного из организаторов планировавшегося фашистского переворота в Италии в 1977 году улетел на своем самолете в Швейцарию; был там арестован; бежал из тюрьмы; в настоящее время скрывается.
Сопа негра (исп.) — бобовый суп.
Карнэ эн салса, арроз и эн салада (исп.) — мясо с салатом.
Карнэ асада (исп.) — жареное мясо.
Хуго наранха (исп.) — оранжевый джус.
Депенде (исп. оборот) — зависит от чего-либо или кого-либо.
Альпараисо (исп.) — рай.
Джозеф — имеется в виду Маккарти.
«Подер Экзекутива» (исп.) — орган исполнительной власти, созданный Пероном.
Портеньяс (исп.) — жители Буэнос-Айреса.
Че (аргент. жаргон) — человек, парень.
Пуллах — штаб-квартира Гелена.
«Арриба Испания!» — официальное приветствие фалангистов.
Крипо РСХА — управление криминальной полиции.
ЭФА — испанское телеграфное агентство.